Pres.: Oremus. Praceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
Ⓗ Fixo os olhos na hóstia e abro as mãos.*
Pater noster, qui es in calis: sanctificetur nomen tuum: Adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in calo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.
℟.: Sed libera nos a malo.
Pres.: Amen.
Ⓗ Pego o sanguíneo, e enxugo a patena.*
Ⓗ Seguro então a patena.*
Pres.: Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, prateritis, prasentibus et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei GenitriceMaria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis
Ⓗ Vênia ao nome de Nossa Senhora e dos santos.*
Ⓗ Signo-me com patena e depois osculo.*
da propitius pacem in diebus nostris: ut, ope misericordia tua adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi. Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum.
Ⓗ Vênia ao nome de Nosso Senhor.*
Ⓗ Descubro o cálice, e coloco o Corpo de Cristo sobre o mesmo, fracionando a hóstia consagrada.*
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus.
Ⓗ Coloco a hóstia sobre a patena no corporal.*
Ⓗ Concluo em voz alta*
Pres.: Per omnia sǽcula sæculorum.
℟.: Amen.
Ⓗ Faço três sinais da cuz com a parcela da hóstia no cálice.*
Pres.: Pax + Domini sit + semper vobis+cum.
℟.: Et cum spiritu tuo.
Ⓗ Deixo cair a parcela no cálice.*
Ⓗ Cubro o cálice com a pala.*
Ⓗ Faço genuflexão.*
Pres.: Haec commixtio, et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Iesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam aternam. Amen.
Ⓗ Me inclino*
Ⓗ Bato no peito três vezes.*
Pres.: Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:
℟.: miserere nobis.
Pres.: Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:
℟.: miserere nobis.
Pres.: Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:
℟.: dona nobis pacem.
O povo se ajoelha. Ⓗ
E segue as orações em voz baixa:
Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: Qui vivis et regnas Deus per omnia sǽcula sæculorum. Amen.
Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis et universis malis: et fac me tuis semper inharere mandatis, et a te numquam separari permittas: Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saculorum. Amen.
Perceptio Corporis tui, Domine Iesu Christe, quod ego indignus sumere prasumo, non mihi proveniat in iudicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saculorum. Amen.
Ⓗ Tomo nas mãos a hóstia consagrada.*
Ⓗ Genuflecto.*
Panem coelostem accipiam, et nomen Dómini invocabo.
Ⓗ Pego a patena e hóstia e inclino-me, batendo no peito.*
O sacerdote deve repetir três vezes em voz alta:
Domine, non sum dignus,
Aqui se toca a sineta, uma, duas e três vezes após o sacerdote recitar o "Domine".
ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Ⓗ Signo-me com a hóstia.*
Corpus + Domini nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.
Ⓗ Inclino-me colocando os cotovelos sobre o altar e comungo piedosamente.*
Ⓗ Purifico a patena.*
Quid retribuam Domino pro omnibus, quæ retribuit mihi? Cálicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo.
Ⓗ Tomo nas mãos o cálice com o vinho consagrado.*
Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
Ⓗ Signo-me com o cálice.*
Sanguis + Domini nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.
Ⓗ Coloco a patena abaixo do cálice e comungo.*
Ⓗ Pouso a patena e o cálice sobre o corporal e recubro o cálice.*
Então todos fazem a confissão, como no início da Missa. O ministro inicia as primeiras palavras do Confiteor.
℟.: Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere:
Bato três vezes no peito.*
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
Uno mãos.*
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
O sacerdote estando no lado do Evangelho (esquerdo do altar), se volta ao servidor:
Pres.: Misereatur vestri omnipotens Deus, et, dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aternam.
℟.: Amen.
O Sacerdote abençoa, absolvendo:
Pres.: Indulgentiam, + absolutionem et remissionem peccatorum vestrorum tribuat vobis omnipotens et misericors Dominus.
℟.: Amen.
O sacerdote volta para o centro do altar, toma o cibório em suas mãos, e volta-se ao povo.
Ⓗ Elevo um pouco a hóstia*
Pres.: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.
Fala-se por três vezes ao mesmo tempo em que se bate no peito:
℟.: Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
CANTO DE COMUNHÃO
()
ANTES DA MORTE E RESSURREIÇÃO DE JESUS,
ELE, NA CEIA, QUIS SE ENTREGAR:
DEU-SE EM COMIDA E BEBIDA PRA NOS SALVAR.
E QUANDO AMANHECER
O DIA ETERNO, A PLENA VISÃO,
RESSURGIREMOS POR CRER,
NESTA VIDA ESCONDIDA NO PÃO.
PARA LEMBRARMOS A MORTE, A CRUZ DO SENHOR,
NÓS REPETIMOS, COMO ELE FEZ:
GESTOS, PALAVRAS, ATÉ QUE VOLTE OUTRA VEZ.
E QUANDO AMANHECER
O DIA ETERNO, A PLENA VISÃO,
RESSURGIREMOS POR CRER,
NESTA VIDA ESCONDIDA NO PÃO.
ESTE BANQUETE ALIMENTA O AMOR DOS IRMÃOS,
E NOS PREPARA A GLÓRIA DO CÉU:
ELE É A FORÇA NA CAMINHADA PRA DEUS.
E QUANDO AMANHECER
O DIA ETERNO, A PLENA VISÃO,
RESSURGIREMOS POR CRER,
NESTA VIDA ESCONDIDA NO PÃO.
A comunhão se dá de joelhos e na boca.
Ⓗ Benzo o fiel + com a partícula e dou-lhe a eucaristia.*
Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen.
Entretanto, caso se guarde o cibório no sacrário, façam-se as seguintes ações, chegando ao altar:
Ⓗ Genuflecto.*
Ⓗ Fecho o cibório e cubro-o com o véu.*
Ⓗ Deposito-o no tabernáculo.*
Ⓗ Genuflecto novamente.*
Ⓗ Fecho o tabernáculo.*
E prossegue-se, então, com a purificação:
Ⓗ Purifico a patena em cima do cálice.*
Caso haja servidor na missa, o mesmo pega as galhetas novamente e, quando o celebrante esticar o cálice, ele coloca o vinho e aguarda o sacerdote.
Ⓗ Estendo o cálice para o lado da epístola, onde se encontra o assistente.*
Ⓗ Consumo do cálice.*
O sacerdote depois de consumir do cálice, vai até a extremidade do lado direito do altar.
Ⓗ Coloco os polegares e indicadores sobre a boca do cálice para as abluções.*
O servidor então, derrama vinho e água sobre os dedos do celebrante, que reza:
Pres.: Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et prasta; ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
Logo em seguida, volta-se para o centro do altar.
Ⓗ Consumo novamente do cálice.*
Ⓗ Com o sanguíneo enxugo a boca, depois o cálice.*
Ⓗ Coloco o sanguíneo dentro do cálice, a patena e depois a pala.*
Caso haja servidor, o mesmo deve mudar o missal para o lado direito do altar, depois levar o véu do cálice á esquerda, então pega a bolsa do corporal e abre para o sacerdote, após, entrega o véu, e entrega a bolsa.
Ⓗ Dobro o corporal e o coloco dentro da bolsa.*
Ⓗ Cubro o cálice com o véu.*
Ⓗ Pouso a bolsa sobre o véu.*
ANTÍFONA DA COMUNHÃO
O sacerdote dirige-se para o lado da epístola, onde reza em voz alta diante do missal a antífona, como no proprium.
Pres.: Caro enim mea vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus; qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet, et ego in illo.
Terminando a oração, o sacerdote regressa ao centro do altar.
ORAÇÃO PÓS-COMUNHÃO
Ⓗ Ósculo altar e volto-me ao povo abrindo mãos.*
Pres.: Dominus vobiscum.
℟.: Et cum spiritu tuo.
Pres.: Oremus.
O sacerdote volta-se para o missal, no lado da epístola.
Ⓗ Vênia.*
Ⓗ Abro mãos*
E segue, como no proprium, findando com:
Pres.: Mensæ cæléstis virtúte refécti, quǽsumus, Dómine Deus noster: ut, interveniénte sancto Pio Summo Pontífice; fortes efficiámur in fide, et in tua simus caritáte concórdes.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.: Amen.
BÊNÇÃO
Ⓗ Fecho o missal.*
Ⓗ Ósculo o altar e volto-me para o povo.*
Pres.: Dominus vobiscum.
℟.: Et cum spiritu tuo.
Pres.: Ite, missa est.
℟.: Deo gratias.
O povo se ajoelha. Ⓗ
O sacerdote volta-se para o altar e reza:
Ⓗ Inclino-me profundamente.*
Pres.: Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis mea: et prasta; ut sacrificium, quod oculis tua maiestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Ⓗ Ósculo o altar e inclino a cabeça à cruz.*
Pres.: Sit nomen Domini benedictum.
Ⓗ *Signo peito*
℟.: Ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Pres.: Adiutórium nostrum in nomine Domini,
Ⓗ *Benzo-me*
℟.: Qui fecit cælum et terram.
Depois, volta-se ao povo abençoando-o:
Pres.: Benedicat vos omnipotens Deus, Pater +, et Filius +, et Spiritus + Sanctus.
℟.: Amen.
O povo fica de pé. Ⓗ
ÚLTIMO EVANGELHO
O Sacerdote volta-se para a sacra do Evangelho e inicia:
Pres: Dominus vobiscum.
℟.: Et cum spiritu tuo.
Pres: Initium + sancti Evangelii secundum Ioannem.
℟.: Gloria tibi, Domine.
Pres: In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux in tenebris lucet, et tenebra eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera, qua illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius: qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
Genuflecto.*.
et verbum caro factum est,
Ergo-me*
et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratia et veritatis.
℟.: Deo gratias.
O Bispo recebe a mitra.
ANTÍFONA DE NOSSA SENHORA
()
REGINA CAELI, LAETÁRE ALLELUIA
QUIA QUEM MERUISTI PORTARE, ALLELUIA
RESURRÉXIT, SICUT DIXIT, ALLELUIA
ORA PRO NOBIS DEUM, ALLELUIA